Spanish Version
En el calendario céltico que antiguamente gobernaba las estaciones del año en muchas partes de Europa, el Primero de Mayo, conocido en irlandés como Bealtaine, era la fiesta de fuego llameante, el primer día del verano, uno de los días más importantes que dividían el año en cuatro. Uno de los primeros libros escritos en irlandés antiguo, el Leabhar Gabhála (Libro de las Invasiones), cuenta que los primeros habitantes mágicos de Irlanda, los Tuatha Dé Danaan, llegaron el día de la fiesta de Bealtaine, y un texto del siglo IX indica que ese mismo día los druidas juntaron sus rebaños para llevarlos a apacentar entre dos hogueras. Resulta propicio, pues, el hecho de juntarse ahora las antiguas naciones europeas en este día de llegadas míticas en Irlanda; y más propicio aún que lo celebremos en un parque que lleva el nombre del pájaro mítico que representa la posibilidad de renovación continua. Pero hay quienes dicen que el nombre Phoenix Park proviene de los vocablos irlandeses, fionn uisce, que significan "agua cristalina" y esa coincidencia lingüística me inspiró esta poesía. Es lo que el poeta Horacio hubiera llamado un carmen sæculare, un poema para saludar y celebrar un cambio histórico en el sæculum, en nuestra época.

Hogueras de Bealtaine
Phoenix Park, Primero de Mayo, 2004


Uisce: es el agua. Y fionn: la hace cristalina.
Pero al tocar se ve que el agua gaélica es griega:
Arde un fénix sobre fionn uisce en esta isla.

Los forasteros a los griegos barbaroi parecían.
Que vengan los hijos de aquellos que no entendían
La lengua, cuyo bal-balbuceo turbio lo oían,

Que crucen las fronteras con su don de lenguas y las
Respuestas que buscan las hallen en voces amigas
Igual que al fénix le responden fionn y uisce antigua.

El uno de mayo mientras las colinas ardían,
Desembarcaron nuestros antepasados en la bahía
En uisce, fionn, extrañas palabras que aprenderían;

Ahora, cuando se nos junte gente recién venida
Acojámosla como en su tierra y que se digan
Palabras entrañables, como aquí se debería,

Que el hablar y el pensar den al sentido nueva vida
Como las hogueras que de cabo a cabo se veían
Señalar del mar medio al del norte, brillantes guías
Cuan llamas del fénix sobre fionn uisce en esta isla.

Translated into Spanish by ANAMARÍA CROWE SERRANO